TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:22:24 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách bát 十五 thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分善現品第三之四 đệ tam phần thiện hiện phẩm đệ tam chi tứ 「世尊!諸菩薩摩訶薩所證般若波羅蜜多亦 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở chứng Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc 復如是,於一切法無所取著, phục như thị ,ư nhất thiết Pháp vô sở thủ trước , 能從此岸到彼岸故;若於諸法少有取著, năng tòng thử ngạn đáo bỉ ngạn cố ;nhược/nhã ư chư Pháp thiểu hữu thủ trước , 則於彼岸非為能到。由是因緣, tức ư bỉ ngạn phi vi/vì/vị năng đáo 。do thị nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不取色乃至識, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất thủ sắc nãi chí thức , 乃至不取陀羅尼門、三摩地門。何以故?以一切法不可取故。 nãi chí bất thủ đà-la-ni môn 、tam ma địa môn 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp bất khả thủ cố 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩雖於諸法皆無所取,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy ư chư Pháp giai vô sở thủ , 而由本願所行念住乃至道支未圓滿故, nhi do Bổn Nguyện sở hạnh niệm trụ nãi chí đạo chi vị viên mãn cố , 及由本願所證十力乃至十八佛不共法未成辦故, cập do Bổn Nguyện sở chứng thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vị thành biện/bạn cố , 於其中間不以不取諸法相故而般涅槃。 ư kỳ trung gian bất dĩ bất thủ chư Pháp tướng cố nhi Bát Niết Bàn 。 世尊!是菩薩摩訶薩雖能圓滿所行念住乃至 Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy năng viên mãn sở hạnh niệm trụ nãi chí 道支, đạo chi , 及能成辦所證十力乃至十八佛不共法而能不見。所以者何?所行念住即非念住, cập năng thành biện sở chứng thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhi năng bất kiến 。sở dĩ giả hà ?sở hạnh niệm trụ tức phi niệm trụ , 乃至道支即非道支,所證十力即非十力, nãi chí đạo chi tức phi đạo chi ,sở chứng thập lực tức phi thập lực , 乃至十八佛不共法即非十八佛不共法, nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tức phi thập bát Phật bất cộng pháp , 以一切法本性非法、非非法故。 dĩ nhất thiết pháp bổn tánh phi pháp 、phi phi pháp cố 。 世尊!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法雖無取著,而能成辦一切勝事。 「復次, ư nhất thiết Pháp tuy vô thủ trước/trứ ,nhi năng thành biện nhất Thiết thắng sự 。 「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應審觀察:何者是般若波羅蜜多?何故名般若波羅蜜多?誰 ưng thẩm quan sát :hà giả thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?hà cố danh Bát-nhã Ba-la-mật đa ?thùy 之般若波羅蜜多?如是般若波羅蜜多為何 chi Bát-nhã Ba-la-mật đa ?như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị hà 所作? 「世尊!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜 sở tác ? 「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 多時,應審觀察:若法無所有不可得, đa thời ,ưng thẩm quan sát :nhược/nhã Pháp vô sở hữu bất khả đắc , 是為般若波羅蜜多無所有中何所徵詰?」 時, thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hữu trung hà sở trưng cật ?」 thời , 舍利子問善現言:「此中何法名無所有不可得耶?」 善 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「thử trung hà Pháp danh vô sở hữu bất khả đắc da ?」 thiện 現答言:「所謂般若波羅蜜多乃至布施波羅 hiện đáp ngôn :「sở vị Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí ba la 蜜多無所有不可得, mật đa vô sở hữu bất khả đắc , 由內空故乃至無性自性空故。 「舍利子!色乃至識無所有不可得, do nội không cố nãi chí Vô tánh tự tánh không cố 。 「Xá-lợi-tử !sắc nãi chí thức vô sở hữu bất khả đắc , 內空乃至無性自性空無所有不可得, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sở hữu bất khả đắc , 四念住乃至八聖道支無所有不可得, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi vô sở hữu bất khả đắc , 五眼、六神通無所有不可得, ngũ nhãn 、lục Thần thông vô sở hữu bất khả đắc , 佛十力乃至十八佛不共法無所有不可得, Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sở hữu bất khả đắc , 真如乃至實際無所有不可得,預流乃至獨覺無所有不可得, chân như nãi chí thật tế vô sở hữu bất khả đắc ,Dự-lưu nãi chí độc giác vô sở hữu bất khả đắc , 菩薩、諸佛無所有不可得, Bồ Tát 、chư Phật vô sở hữu bất khả đắc , 一切智、道相智、一切相智無所有不可得,由內空故乃至無性自性空故。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sở hữu bất khả đắc ,do nội không cố nãi chí Vô tánh tự tánh không cố 。 「舍利子!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, 「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能作如是審諦觀察諸所有法皆無所有不可 năng tác như thị thẩm đế quan sát chư sở hữu Pháp giai vô sở hữu bất khả 得時, đắc thời , 其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒、不憂、不悔, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất trầm 、bất một 、bất ưu 、bất hối , 當知是菩薩摩訶薩能於般若波羅蜜多常不捨離。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thường bất xả ly 。 」時,舍利子問善現言:「何緣故知, 」thời ,Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà duyên cố tri , 是菩薩摩訶薩能於般若波羅蜜多常不捨離?」 善現答言: thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thường bất xả ly ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「是菩薩摩訶薩如實知色乃至識離色等自 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri sắc nãi chí thức ly sắc đẳng tự 性, tánh , 如實知布施乃至般若波羅蜜多離布施等自性, như thật tri bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly bố thí đẳng tự tánh , 乃至如實知十八佛不共法離十八佛不共法自性, nãi chí như thật tri thập bát Phật bất cộng pháp ly thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh , 乃至如實知實際離實際自性。 nãi chí như thật tri thật tế ly thật tế tự tánh 。 舍利子!由此故知是菩薩摩訶薩能於般若波羅蜜多常不捨離。」 時, Xá-lợi-tử !do thử cố tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thường bất xả ly 。」 thời , 舍利子問善現言:「何謂色自性?乃至何謂實際自性?」 善現答言: Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà vị sắc tự tánh ?nãi chí hà vị thật tế tự tánh ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「色以無性而為自性, 「sắc dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 乃至實際以無性而為自性,由此應知,色離色自性, nãi chí thật tế dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh ,do thử ứng tri ,sắc ly sắc tự tánh , 乃至實際離實際自性。舍利子!色亦離色相, nãi chí thật tế ly thật tế tự tánh 。Xá-lợi-tử !sắc diệc ly sắc tướng , 乃至實際亦離實際相。舍利子!相亦離自性,自性亦離相, nãi chí thật tế diệc ly thật tế tướng 。Xá-lợi-tử !tướng diệc ly tự tánh ,tự tánh diệc ly tướng , 相亦離相,自性亦離自性。」 時, tướng diệc ly tướng ,tự tánh diệc ly tự tánh 。」 thời , 舍利子謂善現言:「若諸菩薩於此中學,速能成辦一切智智。 Xá-lợi-tử vị thiện hiện ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát ư thử trung học ,tốc năng thành biện nhất thiết trí trí 。 」善現報言:「如是!如是!若諸菩薩於此中學, 」thiện hiện báo ngôn :「như thị !như thị !nhược/nhã chư Bồ-tát ư thử trung học , 速能成辦一切智智。 tốc năng thành biện nhất thiết trí trí 。 何以故?舍利子!是諸菩薩知一切法無生滅故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát tri nhất thiết pháp vô sanh diệt cố 。 」 舍利子言:「何緣諸法無生無滅?」 善現答言:「色乃至識自性空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà duyên chư Pháp vô sanh vô diệt ?」 thiện hiện đáp ngôn :「sắc nãi chí thức tự tánh không cố , 若生若滅俱不可得,乃至實際自性空故, nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt câu bất khả đắc ,nãi chí thật tế tự tánh không cố , 若生若滅俱不可得。 nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt câu bất khả đắc 。  「舍利子!若諸菩薩能於般若波羅蜜多作如是學,則為漸近一切智智,  「Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư Bồ-tát năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tác như thị học ,tức vi/vì/vị tiệm cận nhất thiết trí trí , 如如漸近一切智智, như như tiệm cận nhất thiết trí trí , 如是如是得身、語、意及相清淨, như thị như thị đắc thân 、ngữ 、ý cập tướng thanh tịnh , 如如獲得身、語、意、相四種清淨;如是如是不起貪、瞋、癡、慢、諂誑、慳貪、見趣俱行之心。 như như hoạch đắc thân 、ngữ 、ý 、tướng tứ chủng thanh tịnh ;như thị như thị bất khởi tham 、sân 、si 、mạn 、siểm cuống 、xan tham 、kiến thú câu hạnh/hành/hàng chi tâm 。 是諸菩薩由恒不起貪等心故, thị chư Bồ-tát do hằng bất khởi tham đẳng tâm cố , 畢竟不墮女人胎中,常受化生離險惡趣, tất cánh bất đọa nữ nhân thai trung ,thường thọ/thụ hóa sanh ly hiểm ác thú , 除為利樂有情因緣。是諸菩薩從一佛土至一佛土, trừ vi/vì/vị lợi lạc hữu tình nhân duyên 。thị chư Bồ-tát tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ , 供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,成熟有情、嚴淨佛土, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 乃至證得所求無上正等菩提常不離佛。 nãi chí chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thường bất ly Phật 。 舍利子!是諸菩薩由學般若波羅蜜多常無懈倦, Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát do học Bát-nhã Ba-la-mật đa thường vô giải quyện , 當知隣近所求無上正等菩提。 đương tri lân cận sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若諸菩薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若行色乃至識, nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc nãi chí thức , 是行其相非行般若波羅蜜多;若行色乃至識或常或無常、或樂或苦、或我或無 thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc nãi chí thức hoặc thường hoặc vô thường 、hoặc lạc/nhạc hoặc khổ 、hoặc ngã hoặc vô 我、或淨或不淨、或遠離或不遠離、或寂靜或不 ngã 、hoặc tịnh hoặc bất tịnh 、hoặc viễn ly hoặc bất viễn ly 、hoặc tịch tĩnh hoặc bất 寂靜,是行其相非行般若波羅蜜多。 tịch tĩnh ,thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時, nhược/nhã chư Bồ-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若行四念住乃至八聖道支, nhược/nhã hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 若行五眼、六神通波羅蜜多,若行佛十力乃至十八佛不共法, nhược/nhã hạnh/hành/hàng ngũ nhãn 、lục Thần thông Ba-la-mật-đa ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 是行其相非行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「若諸菩薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,  「nhược/nhã chư Bồ-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若作是念:『我行般若波羅蜜多。』有所得故是行其相。 nhược/nhã tác thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』hữu sở đắc cố thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng 。 若作是念:『我是菩薩。』有所得故是行其相。 nhược/nhã tác thị niệm :『ngã thị Bồ Tát 。』hữu sở đắc cố thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng 。 若作是念:『有能如是修行般若波羅蜜多, nhược/nhã tác thị niệm :『hữu năng như thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是為菩薩修行般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』有所得故是行其相。世尊!若諸菩薩作如是等種種分別, 』hữu sở đắc cố thị hạnh/hành/hàng kỳ tướng 。Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-tát tác như thị đẳng chủng chủng phân biệt , 修行般若波羅蜜多, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知彼菩薩無方便善巧故,非行般若波羅蜜多。」 爾時, đương tri bỉ Bồ Tát vô phương tiện thiện xảo cố ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 善現謂舍利子言:「若諸菩薩無方便善巧修行般若波 thiện hiện vị Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba 羅蜜多時,若於色乃至識住想勝解, La mật đa thời ,nhược/nhã ư sắc nãi chí thức trụ tưởng thắng giải , 則於彼作加行。由加行故, tức ư bỉ tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能解脫生老病死愁歎憂惱及種種苦。 bất năng giải thoát sanh lão bệnh tử sầu thán ưu não cập chủng chủng khổ 。 若於眼處乃至意處住想勝解, nhược/nhã ư nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ trụ/trú tưởng thắng giải , 則於彼作加行;若於色處乃至法處住想勝解, tức ư bỉ tác gia hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư sắc xử nãi chí Pháp xứ trụ tưởng thắng giải , 則於彼作加行;若於眼界乃至意界住想勝解, tức ư bỉ tác gia hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư nhãn giới nãi chí ý giới trụ/trú tưởng thắng giải , 則於彼作加行;若於色界乃至法界住想勝解, tức ư bỉ tác gia hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư sắc giới nãi chí Pháp giới trụ/trú tưởng thắng giải , 則於彼作加行;若於眼識界乃至意識界住想勝解, tức ư bỉ tác gia hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư nhãn thức giới nãi chí ý thức giới trụ/trú tưởng thắng giải , 則於彼作加行;若於眼觸乃至意觸住想勝解, tức ư bỉ tác gia hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư nhãn xúc nãi chí ý xúc trụ/trú tưởng thắng giải , 則於彼作加行;若於眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受住 tức ư bỉ tác gia hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ trụ/trú 想勝解,則於彼作加行。由加行故, tưởng thắng giải ,tức ư bỉ tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能解脫生老病死愁歎憂惱及種種苦。 bất năng giải thoát sanh lão bệnh tử sầu thán ưu não cập chủng chủng khổ 。 若諸菩薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時, nhược/nhã chư Bồ-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於四念住乃至八聖道支住想勝解, nhược/nhã ư tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi trụ/trú tưởng thắng giải , 則於彼作加行;若於五眼、六神通、六波羅蜜多、四靜慮、四無量、 tức ư bỉ tác gia hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư ngũ nhãn 、lục Thần thông 、lục Ba-la-mật-đa 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、 四無色定、佛十力乃至十八佛不共法住想勝 tứ vô sắc định 、Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp trụ/trú tưởng thắng 解, giải , 則於彼作加行;若於預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩、如來住想勝解,則於彼作加行。 tức ư bỉ tác gia hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai trụ tưởng thắng giải ,tức ư bỉ tác gia hạnh/hành/hàng 。 由加行故, do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能解脫生老病死愁歎憂惱及種種苦。 「舍利子!是諸菩薩無方便善巧故, bất năng giải thoát sanh lão bệnh tử sầu thán ưu não cập chủng chủng khổ 。 「Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát vô phương tiện thiện xảo cố , 尚不能得聲聞、獨覺所住之地, thượng bất năng đắc Thanh văn 、độc giác sở trụ chi địa , 況得無上正等菩提!舍利子!若諸菩薩作如是等修行般若波 huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác như thị đẳng tu hành Bát-nhã Ba 羅蜜多,當知彼名無方便善巧者, La mật đa ,đương tri bỉ danh vô phương tiện thiện xảo giả , 諸有所作皆不能成。 chư hữu sở tác giai bất năng thành 。 」時, 」thời , 舍利子問善現言:「云何當知諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時有方便善巧?」 善現 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà đương tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời hữu phương tiện thiện xảo ?」 thiện hiện 答言:「若諸菩薩修行般若波羅蜜多時, đáp ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不行色乃至識, bất hạnh/hành sắc nãi chí thức , 不行其相;不行色乃至識若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若空 bất hạnh/hành kỳ tướng ;bất hạnh/hành sắc nãi chí thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã không 若不空、若有相若無相、若有願若無願、若寂靜 nhược/nhã bất không 、nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng 、nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 、nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜、若遠離若不遠離,不行其相。 nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ,bất hạnh/hành kỳ tướng 。 何以故?舍利子!是色等空非色等,色等不離空, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị sắc đẳng không phi sắc đẳng ,sắc đẳng bất ly không , 空不離色等,色等即是空,空即是色等, không bất ly sắc đẳng ,sắc đẳng tức thị không ,không tức thị sắc đẳng , 如於諸蘊、於諸處、於諸界、緣起、覺分、波羅蜜多、五眼、六神 như ư chư uẩn 、ư chư xứ/xử 、ư chư giới 、duyên khởi 、giác phần 、Ba-la-mật-đa 、ngũ nhãn 、lục Thần 通、十力乃至不共佛法,亦復如是。 thông 、thập lực nãi chí bất cộng Phật Pháp ,diệc phục như thị 。  「舍利子當知!是諸菩薩修行般若波羅蜜多時有方便  「Xá-lợi-tử đương tri !thị chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời hữu phương tiện 善巧。是諸菩薩有方便善巧故, thiện xảo 。thị chư Bồ-tát hữu phương tiện thiện xảo cố , 能證無上正等菩提。 năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 舍利子!是諸菩薩修行般若波羅蜜多時,尚於般若波羅蜜多,不取行,不取不行, Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,thượng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất thủ hạnh/hành/hàng ,bất thủ bất hạnh/hành , 不取亦行亦不行,不取非行非不行, bất thủ diệc hạnh/hành/hàng diệc bất hạnh/hành ,bất thủ phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành , 於不取亦不取,況於餘法而有所取!」 時, ư bất thủ diệc bất thủ ,huống ư dư Pháp nhi hữu sở thủ !」 thời , 舍利子問善現言:「何因緣故, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà nhân duyên cố , 是諸菩薩於般若波羅蜜多亦無所取?」 善現答言:「由般若波羅蜜多自性 thị chư Bồ-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở thủ ?」 thiện hiện đáp ngôn :「do Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh 亦不可得。 diệc bất khả đắc 。 何以故?舍利子!如是般若波羅蜜多亦以無性為自性故。舍利子!由是因緣, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。Xá-lợi-tử !do thị nhân duyên , 若諸菩薩修行般若波羅蜜多時, nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於般若波羅蜜多,若取行,若取不行,若取亦行亦不行, ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã thủ hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã thủ bất hạnh/hành ,nhược/nhã thủ diệc hạnh/hành/hàng diệc bất hạnh/hành , 若取非行非不行,若取不取, nhược/nhã thủ phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành ,nhược/nhã thủ bất thủ , 如是一切非行般若波羅蜜多。 như thị nhất thiết phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?舍利子!以一切法皆用無性為自性故,都無所取、無所執著。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !dĩ nhất thiết pháp giai dụng Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố ,đô vô sở thủ 、vô sở chấp trước 。 舍利子!是名菩薩於一切法無所取著、無性、無生三摩 Xá-lợi-tử !thị danh Bồ Tát ư nhất thiết Pháp vô sở thủ trước 、Vô tánh 、vô sanh tam ma 地。此三摩地微妙殊勝廣大無量, địa 。thử tam-ma-địa vi diệu thù thắng quảng đại vô lượng , 能集無邊無礙作事,不共一切聲聞、獨覺。 năng tập vô biên vô ngại tác sự ,bất cộng nhất thiết Thanh văn 、độc giác 。 若諸菩薩能於如是勝三摩地常住不捨, nhược/nhã chư Bồ-tát năng ư như thị thắng tam ma địa thường trụ bất xả , 速證無上正等菩提。 tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」時, 」thời , 舍利子問善現言:「諸菩薩摩訶薩為但於此一勝等持常住不捨,速證無上正等菩提, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị đãn ư thử nhất thắng đẳng trì thường trụ bất xả ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為更有餘?」 善現答言:「非但於此一勝等持常住 vi/vì/vị cánh hữu dư ?」 thiện hiện đáp ngôn :「phi đãn ư thử nhất thắng đẳng trì thường trụ 不捨,令諸菩薩速證無上正等菩提, bất xả ,lệnh chư Bồ-tát tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 復有所餘。 phục hưũ sở dư 。 」 舍利子言:「何者是餘?」 善現答言:「舍利子!諸菩薩摩訶薩復有健行等持、寶印等持、師 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà giả thị dư ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ kiện hạnh/hành/hàng đẳng trì 、bảo ấn đẳng trì 、sư 子遊戲等持、妙月等持、月幢相等持、諸法海 tử du hí đẳng trì 、diệu nguyệt đẳng trì 、nguyệt tràng tướng đẳng trì 、chư pháp hải 等持、觀頂等持、法界決定等持、決定幢相等 đẳng trì 、quán đảnh/đính đẳng trì 、Pháp giới quyết định đẳng trì 、quyết định tràng tướng đẳng 持、金剛喻等持、入諸法印等持、安住定等持、 trì 、Kim cương dụ đẳng trì 、nhập chư pháp ấn đẳng trì 、an trụ định đẳng trì 、 王印等持、精進力等持、等涌出等持、入詞決 Vương ấn đẳng trì 、tinh tấn lực đẳng trì 、đẳng dũng xuất đẳng trì 、nhập từ quyết 定等持、入增語等持、觀方等持、總持印等持、 định đẳng trì 、nhập tăng ngữ đẳng trì 、quán phương đẳng trì 、tổng trì ấn đẳng trì 、 無忘失等持、諸法等趣等持、遍覆虛空等持、 vô vong thất đẳng trì 、chư Pháp đẳng thú đẳng trì 、biến phước hư không đẳng trì 、 金剛輪等持、勝幢相等持、帝幢相等持、月幢 Kim Cương luân đẳng trì 、thắng tràng tướng đẳng trì 、Đế Tràng tướng đẳng trì 、nguyệt tràng 相等持、順堅固等持、師子奮迅等持、廣開闡 tướng đẳng trì 、thuận kiên cố đẳng trì 、sư tử phấn tấn đẳng trì 、quảng khai xiển 等持、捨塵愛等持、遍照等持、不眴等持、住無 đẳng trì 、xả trần ái đẳng trì 、biến chiếu đẳng trì 、bất huyễn đẳng trì 、trụ/trú vô 相等持、決定等持、離垢行等持、無邊光等 tướng đẳng trì 、quyết định đẳng trì 、ly cấu hạnh/hành/hàng đẳng trì 、vô biên quang đẳng 持、發光等持、普照等持、淨座等持、無垢光 trì 、phát quang đẳng trì 、phổ chiếu đẳng trì 、tịnh tọa đẳng trì 、vô cấu quang 等持、發愛樂等持、電燈等持、無盡等持、難 đẳng trì 、phát ái lạc đẳng trì 、điện đăng đẳng trì 、vô tận đẳng trì 、nạn/nan 勝等持、具威光等持、離盡等持、無勝等持、 thắng đẳng trì 、cụ uy quang đẳng trì 、ly tận đẳng trì 、Vô thắng đẳng trì 、 開顯等持、日燈等持、淨月等持、淨光等持、發 khai hiển đẳng trì 、nhật đăng đẳng trì 、tịnh nguyệt đẳng trì 、Tịnh Quang đẳng trì 、phát 明等持、作無作等持、智相等持、住心等持、 minh đẳng trì 、tác vô tác đẳng trì 、trí tướng đẳng trì 、trụ tâm đẳng trì 、 普明等持、善住等持、寶積等持、妙法印等 phổ minh đẳng trì 、thiện trụ/trú đẳng trì 、Bảo Tích đẳng trì 、diệu pháp ấn đẳng 持、諸法等意等持、捨愛樂等持、法涌等持、 trì 、chư Pháp đẳng ý đẳng trì 、xả ái lạc đẳng trì 、Pháp dũng đẳng trì 、 飄散等持、分別法句等持、入平等字等持、離 phiêu tán đẳng trì 、phân biệt Pháp cú đẳng trì 、nhập bình đẳng tự đẳng trì 、ly 文字相等持、斷所緣等持、無變異等持、品類 văn tự tướng đẳng trì 、đoạn sở duyên đẳng trì 、vô biến dị đẳng trì 、phẩm loại 等持、入名定相等持、無相行等持、離翳闇等 đẳng trì 、nhập danh định tướng đẳng trì 、vô tướng hạnh/hành/hàng đẳng trì 、ly ế ám đẳng 持、具行等持、無動等持、境相寂靜等持、集 trì 、cụ hạnh/hành/hàng đẳng trì 、vô động đẳng trì 、cảnh tướng tịch tĩnh đẳng trì 、tập 諸功德等持、住決定等持、淨妙花等持、具覺 chư công đức đẳng trì 、trụ/trú quyết định đẳng trì 、tịnh diệu hoa đẳng trì 、cụ giác 支等持、無邊辯等持、無等等等持、超一切等 chi đẳng trì 、vô biên biện đẳng trì 、vô đẳng đẳng đẳng trì 、siêu nhất thiết đẳng 持、善分別等持、散疑網等持、無所住等持、 trì 、thiện phân biệt đẳng trì 、tán nghi võng đẳng trì 、vô sở trụ đẳng trì 、 一相莊嚴等持、引發行相等持、一行等持、捨 nhất tướng trang nghiêm đẳng trì 、dẫn phát hành tướng đẳng trì 、nhất hạnh/hành/hàng đẳng trì 、xả 行相等持、達諸有底變異等持、入一切施設 hành tướng đẳng trì 、đạt chư hữu để biến dị đẳng trì 、nhập nhất thiết thí thiết 語言等持、解脫音聲文字等持、具威德等持、 ngữ ngôn đẳng trì 、giải thoát âm thanh văn tự đẳng trì 、cụ uy đức đẳng trì 、 炬熾燃等持、淨眼等持、無濁忍等持、入諸 cự sí nhiên đẳng trì 、Tịnh nhãn đẳng trì 、vô trược nhẫn đẳng trì 、nhập chư 行相等持、不憙一切等持、無盡行相等持、具 hành tướng đẳng trì 、bất hỉ nhất thiết đẳng trì 、vô tận hành tướng đẳng trì 、cụ 陀羅尼等持、攝伏一切正邪性等持、離違順 Đà-la-ni đẳng trì 、nhiếp phục nhất thiết chánh tà tánh đẳng trì 、ly vi thuận 等持、離憎愛等持、無垢明等持、具堅固等持、 đẳng trì 、ly tăng ái đẳng trì 、vô cấu minh đẳng trì 、cụ kiên cố đẳng trì 、 滿月淨光等持、電光辯等持、大莊嚴等持、照 mãn nguyệt Tịnh Quang đẳng trì 、điện quang biện đẳng trì 、đại trang nghiêm đẳng trì 、chiếu 一切世間等持、定平等意等持、無塵有塵平 nhất thiết thế gian đẳng trì 、định bình đẳng ý đẳng trì 、vô trần hữu trần bình 等理趣等持、無諍有諍平等理趣等持、無巢 đẳng lý thú đẳng trì 、vô tránh hữu tránh bình đẳng lý thú đẳng trì 、vô sào 穴等持、無摽幟等持、決定住真如等持、壞 huyệt đẳng trì 、vô phiếu xí đẳng trì 、quyết định trụ/trú chân như đẳng trì 、hoại 身語意惡行等持、如虛空等持、無染著如虛 thân ngữ ý ác hành đẳng trì 、như hư không đẳng trì 、vô nhiễm trước/trứ như hư 空等持。 không đẳng trì 。  「舍利子!若諸菩薩於如是等諸勝等持常住不捨,速證無上正等菩提。  「Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư Bồ-tát ư như thị đẳng chư thắng đẳng trì thường trụ bất xả ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「舍利子!復有所餘無量無數三摩地門、陀羅尼門,  「Xá-lợi-tử !phục hưũ sở dư vô lượng vô số tam ma địa môn 、đà-la-ni môn , 若諸菩薩常於中學, nhược/nhã chư Bồ-tát thường ư trung học , 亦能速證所求無上正等菩提。 diệc năng tốc chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現承佛威神復謂具壽舍利子言:「若諸菩薩安住如是諸勝等持, thiện hiện thừa Phật uy thần phục vị cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát an trụ như thị chư thắng đẳng trì , 當知已為過去諸佛之所授記, đương tri dĩ vi/vì/vị quá khứ chư Phật chi sở thọ kí , 亦為現在十方諸佛之所授記。 「舍利子!是諸菩薩雖住如是諸三摩地, diệc vi/vì/vị hiện tại thập phương chư Phật chi sở thọ kí 。 「Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát tuy trụ/trú như thị chư tam-ma-địa , 而不見此諸三摩地,亦不著此三摩地名, nhi bất kiến thử chư tam-ma-địa ,diệc bất trước thử tam-ma-địa danh , 亦不念言:『我於如是諸三摩地已、正、當入。 diệc bất niệm ngôn :『ngã ư như thị chư tam-ma-địa dĩ 、chánh 、đương nhập 。 』亦不念言:『唯我能入此諸勝定,非餘所能。 』diệc bất niệm ngôn :『duy ngã năng nhập thử chư thắng định ,phi dư sở năng 。 』彼如是等尋思分別,由諸定力一切不起。」 時, 』bỉ như thị đẳng tầm tư phân biệt ,do chư định lực nhất thiết bất khởi 。」 thời , 舍利子問善現言:「為定別有諸菩薩摩訶薩安住如是 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vi/vì/vị định biệt hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị 勝三摩地, thắng tam ma địa , 已為過去、現在諸佛所授記耶?」 善現答言:「不也!舍利子!何以故?舍利子!若般若 dĩ vi/vì/vị quá khứ 、hiện tại chư Phật sở thọ kí da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Xá-lợi-tử !hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bát-nhã 波羅蜜多、若三摩地、若諸菩薩皆無別異, Ba-la-mật-đa 、nhược/nhã tam-ma-địa 、nhược/nhã chư Bồ-tát giai vô biệt dị , 般若波羅蜜多即三摩地,三摩地即諸菩薩。 Bát-nhã Ba-la-mật đa tức tam-ma-địa ,tam-ma-địa tức chư Bồ-tát 。 所以者何?以一切法性平等故。」 時, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tánh bình đẳng cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「若三摩地不異菩薩,菩薩不異三摩地, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã tam-ma-địa bất dị Bồ Tát ,Bồ Tát bất dị tam-ma-địa , 三摩地即是菩薩,菩薩即是三摩地, tam-ma-địa tức thị Bồ Tát ,Bồ Tát tức thị tam-ma-địa , 以一切法平等故者, dĩ nhất thiết pháp bình đẳng cố giả , 是諸菩薩為能顯示自所證入三摩地不?」 善現答言:「不也!舍利子!」 舍利子 thị chư Bồ-tát vi/vì/vị năng hiển thị tự sở chứng nhập tam-ma-địa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Xá-lợi-tử !」 Xá-lợi-tử 言:「是諸菩薩於三摩地作想解不?」 善現答言: ngôn :「thị chư Bồ-tát ư tam-ma-địa tác tưởng giải bất ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「是諸菩薩於三摩地不作想解。 「thị chư Bồ-tát ư tam-ma-địa bất tác tưởng giải 。 」 舍利子言:「是諸菩薩云何不於自三摩地而作想解?」 善現 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thị chư Bồ-tát vân hà bất ư tự tam-ma-địa nhi tác tưởng giải ?」 thiện hiện 答言:「是諸菩薩無分別故。 đáp ngôn :「thị chư Bồ-tát vô phân biệt cố 。 」 舍利子言:「彼何故無分別?」 善現答言:「是諸菩薩知一切法及三 」 Xá-lợi-tử ngôn :「bỉ hà cố vô phân biệt ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị chư Bồ-tát tri nhất thiết pháp cập tam 摩地皆無所有, ma địa giai vô sở hữu , 無所有中分別想解無容起故。」 時,薄伽梵讚善現言:「善哉!善哉!如汝所說。 vô sở hữu trung phân biệt tưởng giải vô dung khởi cố 。」 thời ,Bạc Già Phạm tán thiện hiện ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。 故我說汝聲聞眾中住無諍定最為第一, cố ngã thuyết nhữ Thanh văn chúng trung trụ/trú vô tránh định tối vi đệ nhất , 由斯我說與義相應,平等性中無違諍故。 do tư ngã thuyết dữ nghĩa tướng ứng ,bình đẳng tánh trung vô vi tránh cố 。 「如是, 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩欲學般若乃至布施波羅蜜多應如是學, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa ưng như thị học , 欲學念住乃至道支應如是學, dục học niệm trụ nãi chí đạo chi ưng như thị học , 欲學十力乃至十八佛不共法應如是學。」 時, dục học thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ưng như thị học 。」 thời , 舍利子即白佛言:「若菩薩摩訶薩如是學時, Xá-lợi-tử tức bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 為正學般若波羅蜜多乃至十八佛不共法不?」 佛言:「舍利子!若菩薩摩訶薩如 vi/vì/vị chánh học Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như 是學時, thị học thời , 為正學般若波羅蜜多乃至十八佛不共法,以無所得為方便故。」 時, vi/vì/vị chánh học Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。」 thời , 舍利子復白佛言:「若菩薩摩訶薩如是學時, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 皆以無所得為方便, giai dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 而學般若波羅蜜多乃至十八佛不共法不?」 佛言:「舍利子!若菩薩摩訶薩如是學 nhi học Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học 時,皆以無所得為方便, thời ,giai dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 而學般若波羅蜜多乃至十八佛不共法。 nhi học Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 」 舍利子言:「無所得者為說何等不可得耶?」 佛言:「舍利子!無所得者, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vô sở đắc giả vi/vì/vị thuyết hà đẳng bất khả đắc da ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !vô sở đắc giả , 我不可得乃至見者不可得, ngã bất khả đắc nãi chí kiến giả bất khả đắc , 畢竟淨故;諸蘊、處、界及緣起不可得, tất cánh tịnh cố ;chư uẩn 、xứ/xử 、giới cập duyên khởi bất khả đắc , 畢竟淨故;欲、色、無色界不可得, tất cánh tịnh cố ;dục 、sắc 、vô sắc giới bất khả đắc , 畢竟淨故;四念住乃至八聖道支不可得, tất cánh tịnh cố ;tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi bất khả đắc , 畢竟淨故;佛十力乃至十八佛不共法不可得, tất cánh tịnh cố ;Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất khả đắc , 畢竟淨故;布施乃至般若波羅蜜多不可得,畢竟淨故;預流乃至獨覺不可得, tất cánh tịnh cố ;bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố ;Dự-lưu nãi chí độc giác bất khả đắc , 畢竟淨故;菩薩、諸佛菩提涅槃不可得, tất cánh tịnh cố ;Bồ Tát 、chư Phật Bồ-đề Niết Bàn bất khả đắc , 畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「畢竟淨者義何謂耶?」 佛言:「舍利子!即一切法無生無滅、無染無淨、無出無 」 Xá-lợi-tử ngôn :「tất cánh tịnh giả nghĩa hà vị da ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !tức nhất thiết pháp vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、vô xuất vô 沒、無得無為,如是名為畢竟淨義。 một 、vô đắc vô vi/vì/vị ,như thị danh vi/vì/vị tất cánh tịnh nghĩa 。 」時, 」thời , 舍利子復白佛言:「若諸菩薩作是學時於何法學?」 佛言:「舍利子!若諸菩薩作是學時, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị học thời ư hà Pháp học ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị học thời , 都不於法而有所學。 đô bất ư Pháp nhi hữu sở học 。 何以故?舍利子!非一切法如是而有如諸愚夫異生所執可於中學。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !phi nhất thiết pháp như thị nhi hữu như chư ngu phu dị sanh sở chấp khả ư trung học 。 」 舍利子言:「若爾, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược nhĩ , 諸法如何而有?」 佛言:「諸法如無所有如是而有, chư Pháp như hà nhi hữu ?」 Phật ngôn :「chư Pháp như vô sở hữu như thị nhi hữu , 若於如是無所有法不能了達說名無明。」 舍利子言:「何等法無所有, nhược/nhã ư như thị vô sở hữu Pháp bất năng liễu đạt thuyết danh vô minh 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng Pháp vô sở hữu , 若不了達說名無明?」 佛言:「舍利子!色乃至識無 nhược/nhã bất liễu đạt thuyết danh vô minh ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc nãi chí thức vô 所有, sở hữu , 如是乃至四念住乃至十八佛不共法無所有,由內空故乃至無性自性空故。 như thị nãi chí tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sở hữu ,do nội không cố nãi chí Vô tánh tự tánh không cố 。 舍利子!愚夫異生於如是等無所有法不能了達 Xá-lợi-tử !ngu phu dị sanh ư như thị đẳng vô sở hữu Pháp bất năng liễu đạt 說名無明。彼由無明及愛勢力, thuyết danh vô minh 。bỉ do vô minh cập ái thế lực , 分別執著斷、常二邊, phân biệt chấp trước đoạn 、thường nhị biên , 由此不知不見諸法無所有性分別諸法。由分別故便執著色、受、想、行、識, do thử bất tri bất kiến chư Pháp vô sở hữu tánh phân biệt chư Pháp 。do phân biệt cố tiện chấp trước sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至執著十八佛不共法, nãi chí chấp trước thập bát Phật bất cộng pháp , 由執著故分別諸法無所有性,由此於法不知不見。 do chấp trước cố phân biệt chư Pháp vô sở hữu tánh ,do thử ư Pháp bất tri bất kiến 。 」 舍利子言:「於何等法不知不見?」 佛言:「舍利子!於色乃至識不知 」 Xá-lợi-tử ngôn :「ư hà đẳng Pháp bất tri bất kiến ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !ư sắc nãi chí thức bất tri 不見, bất kiến , 如是乃至於四念住乃至十八佛不共法不知不見。以於諸法不知不見, như thị nãi chí ư tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất tri bất kiến 。dĩ ư chư Pháp bất tri bất kiến , 墮在愚夫異生數中不能出離。 đọa tại ngu phu dị sanh số trung bất năng xuất ly 。 」 舍利子言:「彼於何處不能出離?」 佛言:「舍利子!彼於欲界、色無色界不 」 Xá-lợi-tử ngôn :「bỉ ư hà xứ/xử bất năng xuất ly ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !bỉ ư dục giới 、sắc vô sắc giới bất 能出離。由於三界不能出離, năng xuất ly 。do ư tam giới bất năng xuất ly , 便於聲聞、獨覺、菩薩及諸佛法不能成辦, tiện ư Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát cập chư Phật Pháp bất năng thành biện , 設於三界能出離者,而於二乘不能出離,由此不能信解深法。 thiết ư tam giới năng xuất ly giả ,nhi ư nhị thừa bất năng xuất ly ,do thử bất năng tín giải thâm pháp 。 」舍利子言:「於何深法不能信解?」 佛言:「舍利子! 」Xá-lợi-tử ngôn :「ư hà thâm pháp bất năng tín giải ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử ! 彼於色空乃至識空不能信解, bỉ ư sắc không nãi chí thức không bất năng tín giải , 如是乃至於十八佛不共法空不能信解。 như thị nãi chí ư thập bát Phật bất cộng pháp không bất năng tín giải 。 由於能覺、所覺法空不能信解,便不能住所應學法。 do ư năng giác 、sở giác pháp không bất năng tín giải ,tiện bất năng trụ sở ưng học Pháp 。 」 舍利子言:「於何所學彼不能住?」 佛言:「舍利子!彼於 」 Xá-lợi-tử ngôn :「ư hà sở học bỉ bất năng trụ ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !bỉ ư 布施乃至般若波羅蜜多不能安住, bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng an trụ , 亦不能住不退轉地及餘無量無邊佛法, diệc bất năng trụ bất thoái chuyển địa cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 由此故名愚夫異生,以於諸法執著有性, do thử cố danh ngu phu dị sanh ,dĩ ư chư Pháp chấp trước hữu tánh , 謂執著色、受、想、行、識,眼處乃至意處,色處乃至法處, vị chấp trước sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,sắc xử nãi chí Pháp xứ , 眼界乃至意識界,貪、瞋、癡、諸見趣, nhãn giới nãi chí ý thức giới ,tham 、sân 、si 、chư kiến thú , 念住乃至菩提涅槃,皆悉有性。」 時, niệm trụ nãi chí Bồ-đề Niết Bàn ,giai tất hữu tánh 。」 thời , 舍利子白佛言:「世尊!頗有菩薩作如是學,非學般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu Bồ Tát tác như thị học ,phi học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切智智耶?」 佛告舍利子:「有諸菩薩作如 bất năng thành biện nhất thiết trí trí da ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「hữu chư Bồ-tát tác như 是學,非學般若波羅蜜多, thị học ,phi học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切智智。」 舍利子言:「云何菩薩作如是學, bất năng thành biện nhất thiết trí trí 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bồ Tát tác như thị học , 非學般若波羅蜜多?」 佛言:「舍利子!若諸菩薩無方 phi học Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư Bồ-tát vô phương 便善巧,分別執著般若波羅蜜多, tiện thiện xảo ,phân biệt chấp trước Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至分別執著布施波羅蜜多;分別執著四念住, nãi chí phân biệt chấp trước bố thí Ba-la-mật đa ;phân biệt chấp trước tứ niệm trụ , 乃至分別執著十八佛不共法;分別執著一切 nãi chí phân biệt chấp trước thập bát Phật bất cộng pháp ;phân biệt chấp trước nhất thiết 智、道相智、一切相智。由此因緣, trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。do thử nhân duyên , 有諸菩薩作如是學,非學般若波羅蜜多, hữu chư Bồ-tát tác như thị học ,phi học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切智智。」 舍利子言:「此諸菩薩如是學時, bất năng thành biện nhất thiết trí trí 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「thử chư Bồ-tát như thị học thời , 定非學般若波羅蜜多, định phi học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切智智耶?」 佛言:「舍利子!此諸菩薩如是學時, bất năng thành biện nhất thiết trí trí da ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !thử chư Bồ-tát như thị học thời , 定非學般若波羅蜜多,不能成辦一切智智。 định phi học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng thành biện nhất thiết trí trí 。 」 舍利子言:「云何菩薩修行般若波羅蜜多, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是學般若波羅蜜多, thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是學時便能成辦一切智智?」 佛言:「舍利子!若諸菩薩修行般若波羅蜜多, như thị học thời tiện năng thành biện nhất thiết trí trí ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見般若波羅蜜多,乃至不見一切相智, bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nãi chí bất kiến nhất thiết tướng trí , 如是菩薩修行般若波羅蜜多,是學般若波羅蜜多, như thị Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是學時則能成辦一切智智, như thị học thời tức năng thành biện nhất thiết trí trí , 以無所得為方便故。 dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 」 舍利子言:「是諸菩薩於何法無所得為方便耶?」 佛言:「舍利子!是諸菩薩修行布施波 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thị chư Bồ-tát ư hà Pháp vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện da ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát tu hành bố thí ba 羅蜜多時,於布施波羅蜜多無所得為方便, La mật đa thời ,ư bố thí Ba-la-mật đa vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 乃至修行般若波羅蜜多時, nãi chí tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於般若波羅蜜多無所得為方便,乃至求菩提時, ư Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,nãi chí cầu Bồ-đề thời , 於菩提無所得為方便,乃至求一切相智時, ư Bồ-đề vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,nãi chí cầu nhất thiết tướng trí thời , 於一切相智無所得為方便。 ư nhất thiết tướng trí vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện 。 」 舍利子言:「是諸菩薩修行般若波羅蜜多時, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thị chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以何等無所得為方便耶?」佛言:「舍利子!是諸菩薩修行般若波羅蜜多 dĩ hà đẳng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện da ?」Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,以內空無所得為方便, thời ,dĩ nội không vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 乃至以無性自性空無所得為方便。由此因緣, nãi chí dĩ Vô tánh tự tánh không vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện 。do thử nhân duyên , 速能成辦一切智智。 tốc năng thành biện nhất thiết trí trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!設有人來作如是問:『諸幻化者, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thiết hữu nhân lai tác như thị vấn :『chư huyễn hóa giả , 若學般若乃至布施波羅蜜多,及學念住乃至十八佛不共法, nhược/nhã học Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa ,cập học niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 彼能成辦一切智智不?』世尊!我得此問當如何答?」 佛告 bỉ năng thành biện nhất thiết trí trí bất ?』Thế Tôn !ngã đắc thử vấn đương như hà đáp ?」 Phật cáo 善現:「我還問汝,隨汝意答。 thiện hiện :「ngã hoàn vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。 於意云何?色乃至識與幻化者為有異不?眼處乃至意處與幻 ư ý vân hà ?sắc nãi chí thức dữ huyễn hóa giả vi/vì/vị hữu dị bất ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ dữ huyễn 化者為有異不?色處乃至法處與幻化者為 hóa giả vi/vì/vị hữu dị bất ?sắc xử nãi chí Pháp xứ dữ huyễn hóa giả vi/vì/vị 有異不?眼界乃至意界與幻化者為有異不? hữu dị bất ?nhãn giới nãi chí ý giới dữ huyễn hóa giả vi/vì/vị hữu dị bất ? 色界乃至法界與幻化者為有異不?眼識界 sắc giới nãi chí Pháp giới dữ huyễn hóa giả vi/vì/vị hữu dị bất ?nhãn thức giới 乃至意識界與幻化者為有異不?眼觸乃至 nãi chí ý thức giới dữ huyễn hóa giả vi/vì/vị hữu dị bất ?nhãn xúc nãi chí 意觸與幻化者為有異不?眼觸為緣所生諸 ý xúc dữ huyễn hóa giả vi/vì/vị hữu dị bất ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受乃至意觸為緣所生諸受與幻化者為有異 thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ dữ huyễn hóa giả vi/vì/vị hữu dị 不?四念住乃至八聖道支與幻化者為有異 bất ?tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi dữ huyễn hóa giả vi/vì/vị hữu dị 不?空、無相、無願解脫門與幻化者為有異不? bất ?không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn dữ huyễn hóa giả vi/vì/vị hữu dị bất ? 布施波羅蜜多乃至十八佛不共法與幻化者 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp dữ huyễn hóa giả 為有異不?諸佛無上正等菩提與幻化者為 vi/vì/vị hữu dị bất ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dữ huyễn hóa giả vi/vì/vị 有異不?」 善現答言:「不也!世尊!何以故?色 hữu dị bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?sắc 不異幻化者,幻化者不異色, bất dị huyễn hóa giả ,huyễn hóa giả bất dị sắc , 色即是幻化者,幻化者即是色, sắc tức thị huyễn hóa giả ,huyễn hóa giả tức thị sắc , 乃至無上正等菩提亦復如是。 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc phục như thị 。 」 佛告善現:「於意云何?諸幻化者有染淨不?有生滅不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chư huyễn hóa giả hữu nhiễm tịnh bất ?hữu sanh diệt bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo 善現:「於意云何?若法無染淨、無生滅, thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Pháp vô nhiễm tịnh 、vô sanh diệt , 是法能學般若波羅蜜多乃至一切相智, thị pháp năng học Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí nhất thiết tướng trí , 成辦一切智智不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告善現:「於 thành biện/bạn nhất thiết trí trí bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư 意云何?於五蘊中起想、等想、施設、言說, ý vân hà ?ư ngũ uẩn trung khởi tưởng 、đẳng tưởng 、thí thiết 、ngôn thuyết , 假名菩薩摩訶薩不?」 善現答言:「如是!世尊!」 佛告善 giả danh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện 現:「於意云何?於五蘊中起想、等想、施設、言說 hiện :「ư ý vân hà ?ư ngũ uẩn trung khởi tưởng 、đẳng tưởng 、thí thiết 、ngôn thuyết 假建立者, giả kiến lập giả , 有生滅、有染淨可得不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?若法無想、無 hữu sanh diệt 、hữu nhiễm tịnh khả đắc bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Pháp vô tưởng 、vô 等想、無施設、無言說、無假名、無身無身業、無 đẳng tưởng 、vô thí thiết 、vô ngôn thuyết 、vô giả danh 、vô thân vô thân nghiệp 、vô 語無語業、無意無意業、無生滅、無染淨, ngữ vô ngữ nghiệp 、vô ý vô ý nghiệp 、vô sanh diệt 、vô nhiễm tịnh , 是法能學般若波羅蜜多, thị pháp năng học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 成辦一切智智不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告善現:「若諸菩薩以無所 thành biện/bạn nhất thiết trí trí bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ vô sở 得而為方便,修學如是甚深般若波羅蜜多, đắc nhi vi phương tiện ,tu học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 定能成辦一切智智。 định năng thành biện nhất thiết trí trí 。 」具壽善現復白佛言:「若諸菩薩欲得無上正 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát dục đắc vô thượng chánh 等菩提,當如幻士而學般若波羅蜜多。 đẳng Bồ-đề ,đương như huyễn sĩ nhi học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?當知幻士即是五蘊。 sở dĩ giả hà ?đương tri huyễn sĩ tức thị ngũ uẩn 。 」 佛告善現:「於意云何?如幻五蘊能學般若波羅蜜多, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?như huyễn ngũ uẩn năng học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 成辦一切智智不?」 善現答言:「不也!世尊!何以故?如幻五 thành biện/bạn nhất thiết trí trí bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?như huyễn ngũ 蘊以無性為自性,無性自性不可得故。 uẩn dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh ,Vô tánh tự tánh bất khả đắc cố 。 」 佛告善現:「於意云何?如夢、如響、如光影、如陽焰、如 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?như mộng 、như hưởng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như 鏡像、如變化五蘊,能學般若波羅蜜多, kính tượng 、như biến hóa ngũ uẩn ,năng học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 成辦一切智智不?」 善現答言:「不也!世尊!何以故?如 thành biện/bạn nhất thiết trí trí bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?như 響乃至變化五蘊,以無性為自性, hưởng nãi chí biến hóa ngũ uẩn ,dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh , 無性自性不可得故。 Vô tánh tự tánh bất khả đắc cố 。 」 佛告善現:「於意云何?如幻等五蘊各有異性不?」 善現答言:「不也!世尊!何以故?如 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?như huyễn đẳng ngũ uẩn các hữu dị tánh bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?như 幻色等即是如夢乃至如變化色等故, huyễn sắc đẳng tức thị như mộng nãi chí như biến hóa sắc đẳng cố , 五蘊六根亦無異性, ngũ uẩn lục căn diệc vô dị tánh , 如是一切皆由內空乃至無性自性空故性不可得。 như thị nhất thiết giai do nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố tánh bất khả đắc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現復白佛言:「若諸菩薩新學大乘聞說如是甚深般若波羅蜜多, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát tân học Đại-Thừa văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心將無驚恐怖不?」 佛告善現:「若諸菩薩新學大乘修行般 kỳ tâm tướng vô kinh khủng bố/phố bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát tân học Đại-Thừa tu hành ba/bát 若波羅蜜多,若無方便善巧及無善友攝護, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,nhược/nhã vô phương tiện thiện xảo cập vô thiện hữu nhiếp hộ , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心有驚有恐有怖。 kỳ tâm hữu kinh hữu khủng hữu bố/phố 。 」 具壽善現復白佛言:「何等菩薩修行般若波羅蜜多,有方便善巧故, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hữu phương tiện thiện xảo cố , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚不恐不怖?」 佛告善現:「若諸菩薩以應一切智智作意, kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tác ý , 觀色乃至識無常、苦、無我、不淨、空、無相、無願、寂靜、遠離相 quán sắc nãi chí thức vô thường 、khổ 、vô ngã 、bất tịnh 、không 、vô tướng 、vô nguyện 、tịch tĩnh 、viễn ly tướng 亦不可得,是諸菩薩修行般若波羅蜜多, diệc bất khả đắc ,thị chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 有方便善巧故,聞說如是甚深般若波羅蜜多, hữu phương tiện thiện xảo cố ,văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚不恐不怖。 「復次, kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩作此觀已,復作是念:『我當以無所得為方便, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thử quán dĩ ,phục tác thị niệm :『ngã đương dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 為一切有情說如是五蘊無常乃至遠離相亦 vi/vì/vị nhất thiết hữu tình thuyết như thị ngũ uẩn vô thường nãi chí viễn ly tướng diệc 不可得。』是為菩薩無著布施波羅蜜多。 「復次, bất khả đắc 。』thị vi/vì/vị Bồ Tát Vô Trước bố thí Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩不以聲聞、獨覺作意, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát bất dĩ Thanh văn 、độc giác tác ý , 思惟五蘊無常乃至遠離相亦不可得, tư tánh ngũ uẩn vô thường nãi chí viễn ly tướng diệc bất khả đắc , 以無所得為方便故,是為菩薩無著淨戒波羅蜜多。 「復次, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố ,thị vi/vì/vị Bồ Tát Vô Trước tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩以無所得而為方便, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 修行般若波羅蜜多,觀察地界乃至識界, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quan sát địa giới nãi chí thức giới , 皆悉無常苦、空、無我,不應瞋恨唯應安忍, giai tất vô thường khổ 、không 、vô ngã ,bất ưng sân hận duy ưng an nhẫn , 是為菩薩無著安忍波羅蜜多。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ Tát Vô Trước an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩以應一切智智作意, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ ưng nhất thiết trí trí tác ý , 觀察色乃至識無常乃至遠離相亦不可得,雖以無所得為方便, quan sát sắc nãi chí thức vô thường nãi chí viễn ly tướng diệc bất khả đắc ,tuy dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 而常不捨一切智智相應作意,勤修一切善法, nhi thường bất xả nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,cần tu nhất thiết thiện pháp , 是為菩薩無著精進波羅蜜多。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ Tát Vô Trước tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩不以聲聞、獨覺作意, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát bất dĩ Thanh văn 、độc giác tác ý , 及餘非善散亂之心間雜菩薩清淨作意, cập dư phi thiện tán loạn chi tâm gian tạp Bồ Tát thanh tịnh tác ý , 是為菩薩無著靜慮波羅蜜多。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ Tát Vô Trước tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩修行般若波羅蜜多,如實觀察非空色故,說色為空,色即是空, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thật quan sát phi không sắc cố ,thuyết sắc vi/vì/vị không ,sắc tức thị không , 空即是色, không tức thị sắc , 受、想、行、識亦復如是;眼處乃至意處,色處乃至法處,眼界乃至意界, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ;nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,sắc xử nãi chí Pháp xứ ,nhãn giới nãi chí ý giới , 色界乃至法界,眼識界乃至意識界,眼觸乃至意觸, sắc giới nãi chí Pháp giới ,nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,nhãn xúc nãi chí ý xúc , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 四念住乃至十八佛不共法亦復如是, tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc phục như thị , 是為菩薩無著般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị Bồ Tát Vô Trước Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!如是菩薩修行般若波羅蜜多,有方便善巧故,  「thiện hiện !như thị Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hữu phương tiện thiện xảo cố , 聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心不驚不恐不怖。 văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố 。 」具壽善現復白佛言:「云何菩薩為諸善友所 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát vi/vì/vị chư thiện hữu sở 攝護故,聞說如是甚深般若波羅蜜多, nhiếp hộ cố ,văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚不恐不怖?」 佛告善現:「諸菩薩善友者, kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-tát thiện hữu giả , 謂若能以無所得為方便, vị nhược/nhã năng dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 說色乃至識無常相、苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、無願相、寂靜 thuyết sắc nãi chí thức vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、tịch tĩnh 相、遠離相亦不可得, tướng 、viễn ly tướng diệc bất khả đắc , 說眼乃至意無常相乃至遠離相亦不可得;說色乃至法無常相乃 thuyết nhãn nãi chí ý vô thường tướng nãi chí viễn ly tướng diệc bất khả đắc ;thuyết sắc nãi chí Pháp vô thường tướng nãi 至遠離相亦不可得;說眼識乃至意識無常 chí viễn ly tướng diệc bất khả đắc ;thuyết nhãn thức nãi chí ý thức vô thường 相乃至遠離相亦不可得;說眼觸乃至意觸 tướng nãi chí viễn ly tướng diệc bất khả đắc ;thuyết nhãn xúc nãi chí ý xúc 無常相乃至遠離相亦不可得, vô thường tướng nãi chí viễn ly tướng diệc bất khả đắc , 及勸依此勤修善根,迴向無上正等菩提, cập khuyến y thử cần tu thiện căn , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不向聲聞及獨覺地,當知是為菩薩善友。 「復次, bất hướng Thanh văn cập độc giác địa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện hữu 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩善友者,謂若能以無所得為方便, thiện hiện !chư Bồ-tát thiện hữu giả ,vị nhược/nhã năng dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 說修四念住乃至八聖道支不可得;說修空、無相、無願 thuyết tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi bất khả đắc ;thuyết tu không 、vô tướng 、vô nguyện 解脫門不可得;說修佛十力乃至十八佛不 giải thoát môn bất khả đắc ;thuyết tu Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất 共法不可得;說修一切智、道相智、一切相智 cộng pháp bất khả đắc ;thuyết tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 不可得,而勸依此勤修善根, bất khả đắc ,nhi khuyến y thử cần tu thiện căn , 迴向無上正等菩提,不向聲聞及獨覺地, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất hướng Thanh văn cập độc giác địa , 當知是為菩薩善友。 「善現!若諸菩薩為此善友所攝護者, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện hữu 。 「thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát vi/vì/vị thử thiện hữu sở nhiếp hộ giả , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚不恐不怖。」 爾時, kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「云何菩薩修行般若波羅蜜多,無方便善巧故, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô phương tiện thiện xảo cố , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心有驚有恐有怖?」 佛告善現:「若諸菩薩以有所得而為方便, kỳ tâm hữu kinh hữu khủng hữu bố/phố ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 離應一切智智作意,修行般若乃至布施波羅蜜多, ly ưng nhất thiết trí trí tác ý ,tu hành Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 於所修行有得、有恃;以有所得而為方便, ư sở tu hành hữu đắc 、hữu thị ;dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 離一切智智作意,觀色乃至識, ly nhất thiết trí trí tác ý ,quán sắc nãi chí thức , 內空乃至無性自性空,於觀此空有得、有恃;以有所得而為方便, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,ư quán thử không hữu đắc 、hữu thị ;dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 觀眼乃至意,觀色乃至法,觀眼識乃至意識, quán nhãn nãi chí ý ,quán sắc nãi chí Pháp ,quán nhãn thức nãi chí ý thức , 觀眼觸乃至意觸, quán nhãn xúc nãi chí ý xúc , 觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受, quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 內空乃至無性自性空,於觀此空有得、有恃;以有所得而為方便, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,ư quán thử không hữu đắc 、hữu thị ;dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 離應一切智智作意, ly ưng nhất thiết trí trí tác ý , 修行四念住乃至十八佛不共法,於所修行有得、有恃。 tu hành tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,ư sở tu hành hữu đắc 、hữu thị 。 善現!如是菩薩修行般若波羅蜜多,無方便善巧故, thiện hiện !như thị Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô phương tiện thiện xảo cố , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心有驚有恐有怖。 kỳ tâm hữu kinh hữu khủng hữu bố/phố 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩修行般若波羅蜜多,為諸惡友所攝引故, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị chư ác hữu sở nhiếp dẫn cố , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心有驚有恐有怖?」 佛告善現:「諸菩薩惡友者, kỳ tâm hữu kinh hữu khủng hữu bố/phố ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-tát ác hữu giả , 謂教厭離般若乃至布施波羅蜜多, vị giáo yếm ly Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 作是言:『善男子!汝等於此不應修學。所以者何?如是六種波羅蜜多非佛所說, tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ đẳng ư thử bất ưng tu học 。sở dĩ giả hà ?như thị lục chủng Ba-la-mật đa phi Phật sở thuyết , 是文頌者虛誑製造,是故, thị văn tụng giả hư cuống chế tạo ,thị cố , 汝等不應聽習、讀誦、受持、思惟、推究、為他演說。 nhữ đẳng bất ưng thính tập 、độc tụng 、thọ trì 、tư tánh 、thôi cứu 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 。 』當知是為菩薩惡友。 「復次,善現!諸菩薩惡友者, 』đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ác hữu 。 「phục thứ ,thiện hiện !chư Bồ-tát ác hữu giả , 若不為說魔事魔過:謂有惡魔作佛形像, nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết ma sự ma quá/qua :vị hữu ác ma tác Phật hình tượng , 來教菩薩厭離六種波羅蜜多, lai giáo Bồ Tát yếm ly lục chủng Ba-la-mật đa , 作是言:『善男子!何用修此波羅蜜多?』 「復有惡魔作佛形像, tác thị ngôn :『Thiện nam tử !hà dụng tu thử Ba-la-mật-đa ?』 「phục hưũ ác ma tác Phật hình tượng , 來為菩薩宣說開示聲聞、獨覺相應之法, lai vi/vì/vị Bồ Tát tuyên thuyết khai thị Thanh văn 、độc giác tướng ứng chi Pháp , 所謂契經乃至論義,分別顯了令專修學。 sở vị khế Kinh nãi chí luận nghĩa ,phân biệt hiển liễu lệnh chuyên tu học 。  「復有惡魔作佛形像至菩薩所,作如是言:『汝非菩薩無菩提心,  「phục hưũ ác ma tác Phật hình tượng chí Bồ Tát sở ,tác như thị ngôn :『nhữ phi Bồ-tát vô Bồ-đề tâm , 不能安住不退轉地, bất năng an trụ bất thoái chuyển địa , 不能證得所求無上正等菩提。』 「復有惡魔作佛形像至菩薩所, bất năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』 「phục hưũ ác ma tác Phật hình tượng chí Bồ Tát sở , 作是言:『善男子!色乃至識空、無我、無我所, tác thị ngôn :『Thiện nam tử !sắc nãi chí thức không 、vô ngã 、vô ngã sở , 眼乃至意空、無我、無我所,色乃至法空、無我、無我所, nhãn nãi chí ý không 、vô ngã 、vô ngã sở ,sắc nãi chí pháp không 、vô ngã 、vô ngã sở , 眼識乃至意識空、無我、無我所, nhãn thức nãi chí ý thức không 、vô ngã 、vô ngã sở , 眼觸乃至意觸空、無我、無我所, nhãn xúc nãi chí ý xúc không 、vô ngã 、vô ngã sở , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空、無我、無我所, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không 、vô ngã 、vô ngã sở , 布施乃至般若波羅蜜多空、無我、無我所, bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa không 、vô ngã 、vô ngã sở , 四念住乃至十八佛不共法空、無我、無我所, tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp không 、vô ngã 、vô ngã sở , 何用無上正等菩提?』 「復有惡魔作獨覺形像至菩薩所, hà dụng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?』 「phục hưũ ác ma tác độc giác hình tượng chí Bồ Tát sở , 作是言:『善男子!十方世界諸佛、菩薩及聲聞眾 tác thị ngôn :『Thiện nam tử !thập phương thế giới chư Phật 、Bồ Tát cập Thanh văn chúng 一切皆空,汝於是事應深信受, nhất thiết giai không ,nhữ ư thị sự ưng thâm tín thọ , 勿自勤苦求欲供養聽聞正法如說修行。 vật tự cần khổ cầu dục cúng dường thính văn chánh pháp như thuyết tu hành 。 』 「復有惡魔作聲聞形像至菩薩所, 』 「phục hưũ ác ma tác Thanh văn hình tượng chí Bồ Tát sở , 令深厭離一切智智相應作意,令勤修學聲聞、獨覺相應作意。 lệnh thâm yếm ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,lệnh cần tu học Thanh văn 、độc giác tướng ứng tác ý 。  「復有惡魔作親教軌範形像至菩薩所,  「phục hưũ ác ma tác thân giáo quỹ phạm hình tượng chí Bồ Tát sở , 令深厭離菩薩勝行,所謂六種波羅蜜多, lệnh thâm yếm ly Bồ Tát thắng hành ,sở vị lục chủng Ba-la-mật đa , 及令厭離一切智智,所謂無上正等菩提, cập lệnh yếm ly nhất thiết trí trí ,sở vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 唯教勤修四念住等,令速證得二乘菩提,厭離所求無上乘果。 duy giáo cần tu tứ niệm trụ đẳng ,lệnh tốc chứng đắc nhị thừa Bồ-đề ,yếm ly sở cầu vô thượng thừa quả 。 「復有惡魔作父母形像至菩薩所, 「phục hưũ ác ma tác phụ mẫu hình tượng chí Bồ Tát sở , 告言:『子!子!汝當精勤求證預流、一來、不還、阿羅漢果, cáo ngôn :『tử !tử !nhữ đương tinh cần cầu chứng Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 足得永離生死大苦, túc đắc vĩnh ly sanh tử đại khổ , 何用無上正等菩提?求菩提者要經無量無數大劫, hà dụng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?cầu Bồ-đề giả yếu Kinh vô lượng vô số đại kiếp , 輪迴生死教化有情,棄捨身命斷截手足, Luân-hồi sanh tử giáo hóa hữu tình ,khí xả thân mạng đoạn tiệt thủ túc , 徒自勤苦誰荷汝恩?所求菩提或得、或不得。 đồ tự cần khổ thùy hà nhữ ân ?sở cầu Bồ-đề hoặc đắc 、hoặc bất đắc 。 』 「復有惡魔作苾芻形像至菩薩所,以有所得而為方便, 』 「phục hưũ ác ma tác Bí-sô hình tượng chí Bồ Tát sở ,dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 說色乃至識有無常相、苦相、無我相、不淨相、空相、無相相、 thuyết sắc nãi chí thức hữu vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、bất tịnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、 無願相、寂靜相、遠離相真實可得, vô nguyện tướng 、tịch tĩnh tướng 、viễn ly tướng chân thật khả đắc , 說眼乃至意有無常相乃至遠離相真實可得, thuyết nhãn nãi chí ý hữu vô thường tướng nãi chí viễn ly tướng chân thật khả đắc , 說色乃至法有無常相乃至遠離相真實可得, thuyết sắc nãi chí pháp hữu vô thường tướng nãi chí viễn ly tướng chân thật khả đắc , 說眼識乃至意識有無常相乃至遠離相真實可 thuyết nhãn thức nãi chí ý thức hữu vô thường tướng nãi chí viễn ly tướng chân thật khả 得, đắc , 說眼觸乃至意觸有無常相乃至遠離相真實可得, thuyết nhãn xúc nãi chí ý xúc hữu vô thường tướng nãi chí viễn ly tướng chân thật khả đắc , 說眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受有無常相乃至遠離相真實可 thuyết nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu vô thường tướng nãi chí viễn ly tướng chân thật khả 得;以有所得而為方便, đắc ;dĩ hữu sở đắc nhi vi phương tiện , 說四念住乃至十八佛不共法真實可得,令其修學。 thuyết tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân thật khả đắc ,lệnh kỳ tu học 。 若不為說如是等事令覺悟者,當知是為菩薩惡友。 nhược/nhã bất vi/vì/vị thuyết như thị đẳng sự lệnh giác ngộ giả ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ác hữu 。  「善現!若諸菩薩修行般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為此惡友所攝引者,聞說如是甚深般若波羅蜜多, vi/vì/vị thử ác hữu sở nhiếp dẫn giả ,văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心有驚有恐有怖。 kỳ tâm hữu kinh hữu khủng hữu bố/phố 。 是故菩薩修行般若波羅蜜多,於諸惡友應審觀察方便遠離, thị cố Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chư ác hữu ưng thẩm quan sát phương tiện viễn ly , 勿近彼故退菩提心,捨諸菩薩摩訶薩行, vật cận bỉ cố thoái Bồ-đề tâm ,xả chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 不證無上正等菩提。 bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百八十五 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách bát thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:22:52 2008 ============================================================